top of page

KINDER / Suman Pokhrel


Nepal

Auch wenn sie versuchen sie zu pflücken,

so gibt sich die Blume ihnen in die Hände.

Wenn sie sich dabei in die Ferse stechen,

macht sich der Dorn ein Leben lang Vorwürfe.

Auch der Traum denkt zweimal nach, er wird

weich gefiltert und sitzt ihnen im Auge.

Wenn er ihnen auf der Zunge liegt,

kommt auch das furchtbarste Wort

heraus wie ein klangvolles Lispeln.

Der Fluss strömt bergab, er spottet über die Vögel,

er hat ihr klares Lachen gehört

und büßt seinen Stolz

indem er still nach Madhes fließt.

Auch wenn sie beim Spielen hinfallen,

weiß die Natur, im Bann

ihrer schöpferischen Aktivitäten nicht,

wann sie wieder so voll Freude weiterspielen.

Auch wenn sie glauben, dass sie unwissentlich

auf den Boden fallen, macht es ihnen nichts aus.

Auch nach Jahren von Aktivität könnte keine Blume

die Unschuld ihres Lächelns annehmen.

Musikinstrumente, die seit Jahrhunderten

in der Gesellschaft von Musikvirtuosen sind,

nehmen doch nicht den Wohlklang ihrer Stimme an.

Wenn sie herunterfällt, macht die Blumenvase

eine Grimasse indem sie in Stücke bricht.

In der Hoffnung dass ihre Hände sie vergießen,

schwappt Glück hinein in alles, was sie enthalten.

In der Hoffnung mit ihnen zu spielen,

vergisst Wasser seine eigene Farblosigkeit

Ich möchte gern wissen—

war der Schöpfer wirklich ungerecht?

Mit der Macht alle kampflos zu besiegen,

spielen Kinder mit den schönsten

Augenblicken ihres Lebens.

Wenn sie es einmal begreifen,

dann sind die Augenblicke vorbei

auf Nimmerwiedersehen.

................................................

Übersetzt von Margaret Saine

.....................................................................................................

Suman Pokhrel translated into German by Margaret Saine

.....................................................................................................

यस कविताको मूल नेपाली पढ्न यहाँ जानुहोस्

..........................................................................................................................

Read translations of this poem by clicking the desired language below

.......................................................................................................................

Related Posts

See All

वा र अथवा या कविता / सुमन पोखरेल

मैले लेख्न शुरू गरेको, र तपाईँले पढ्न थाल्नुभएको अक्षरहरूको यो थुप्रो एउटा कविता हो । मैले भोलि अभिव्यक्त गर्ने, र तपाईँले मन लगाएर वा करैले, पूरा वा आधा सुन्नुहुने, अथवा सुन्दै नसुन्नुहुने शब्दहरूक

Featured Posts
  • Suman Pokhrel
  • Suman Pokhrel
  • Suman Pokhrel
  • allpoetry
  • goodreads
  • LinkedIn Social Icon
  • Suman Pokhrel
  • Suman Pokhrel
  • SoundCloud Social Icon
  • kavitakosh

Join our mailing list

Never miss an update

bottom of page