top of page

اطفال / سومن پوخرال


حتی وقتی می چینندش

او به دستهای شان تسلیم میشود

اگر در پای شان بخلد

خار تمام زندگی خود را به او میدهد

حتی رویاها دوبار می اندیشند

و نرم تر میشوند تا در رویاهایشان بمانند

از دهن شان

تندترین القاظ مانند نغمه دلپذیر است

رودها تمسخرکنان با پرنده

بشتاب بسوی دره میروند

نادم از بالیدن بیهوده

و نرم نرم به "ماهدش" جریان میابد

اگر در جریان بازی بیافتند

طبیعت تحت جادوی خوبی های شان

بسترش را لطیف تر میکند

تا درد نبینند

حتی بعد از سال ها ریاضت

هیچ گلی معصومیت لبخند شان را ندارد

آلات موسیقی حتی بعد از همراهی

با آهنگ نوازان شهره دور

هنوز طنین شیرین آواز شان را ندارد

گلدان در حال شکستن

و پژمردن گل

چشم به یک لبخند شان دوخته اند

هر چی را لمس میکنند

لبریز از شادی میشود

حتی آب بی رنگ بودن خود را فراموش میکند

در حیرتم! آیا آفریده گار بی عدالتی نکرده است؟

با سپردن قدرت غالب آمدن بی هیچ مبارزه‌ی

کودکان در بهترین لحظات زندگی شان مصروف بازی اند

بمجرد اینکه متوجه شوند

آن لحظات برای همیش خواهد رفت

تا برنگردد

.............................................................................................

Suman Pokhrel translated into Persian by Nazi Karim

Related Posts

See All

वा र अथवा या कविता / सुमन पोखरेल

मैले लेख्न शुरू गरेको, र तपाईँले पढ्न थाल्नुभएको अक्षरहरूको यो थुप्रो एउटा कविता हो । मैले भोलि अभिव्यक्त गर्ने, र तपाईँले मन लगाएर वा...

Featured Posts
  • Suman Pokhrel
  • Suman Pokhrel
  • Suman Pokhrel
  • allpoetry
  • goodreads
  • LinkedIn Social Icon
  • Suman Pokhrel
  • Suman Pokhrel
  • SoundCloud Social Icon
  • kavitakosh

Join our mailing list

Never miss an update

bottom of page